高三英语写作的误区及对策
大学地图
招考关注
留学顾问
高考“阅读理解”题型分析 ...
英汉习语翻译漫谈
  来源:上海中学生报  2008-11-25

            大团高级中学  朱明华 牟必聪                               

 

习语是语言的重要组成部分之一,是语言的核心和精华。习语的形成与发展离不开社会历史与文化背景。习语承载着不同民族文化特色和文化信息。因此,翻译时如何在忠实原习语的基础上,准确把握其字面意义、形象意义和隐含意义三个方面的关系是非常重要的。

英语和汉语是两种高度完善的语言,英汉两种语言历史悠久,它们都拥有大量的习语。习语,即习惯用语(the idiomatic phrases,是人们通过长时间的使用语言而提炼出来的固定短语或句子。习语范围很广,通常包括成语(set phrases ),谚语(proverbs,格言(sayings,俗语(colloquialisms, 典故(allusions)和俚语(slangs)。习语一般具有结构严谨、形式简练、形象鲜明、含义精辟、通俗易懂、幽默风趣、内涵丰富、寓意深刻、表达生动、朗朗上口等特点,给人一种美的享受。习语的形成与发展离不开社会历史与文化背景。

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信心,它们与文化传统紧密相连,不可分割,这就造成了英汉习语之间的差异。因此,除了忠实地表达原习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、联想、修辞效果及其民族,地方特色。

所谓忠实表达原习语的意义,应指在忠于原习语的隐含意义的基础上,如何正确地把握其字面意义、形象意义和隐含意义三者的关系。英汉习语中有些字面意义、形象意义和隐含意义相同或近似,但并不是每个习语都同时具备这三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能没有字面意义,但却具有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但是没有隐含意义。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义和形象意义应当服从隐含意义。其次,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,隐含意义(包括褒贬意义)却冲突,这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达,可更换另一个熟悉的形象或得舍弃形象意义,只译出隐含意义。

总之,隐含意义,也就是原习语意欲表达的意义是最重要的。因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分重要的,也是必不可少的,下面就从这几个方面对英汉习语的翻译方法加以说明。

一.  字面意义、形象意义相同或近似,隐含意义相同

由于人们在感情,对客观事物的感受及社会经历等方面会存在着相似之处,这样英汉习语中就有了部分相同或近似的习语,也就是说,这些习语无论是字面意义、形象意义或隐含意义会不谋而合地存在对应关系。它们的字面意义和形象意义所表达的文化信息是相同的,可以互译。如:easy come ,easy go 与汉谚“来得容易,去得快”,strike while the iron is hot 与“趁热打铁”,a bird in the hand is worth two in the bush 与“双鸟在林,不如一鸟在手”等等。

当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过它的字面领悟它的含义,则直译字面意义,也叫对应翻译。对应翻译,指在不违背原习语语言规范以及不引起错误联想的条件下,保留原习语的民族色彩,语言风格和比喻形象的方法。如:All roads lead to Rome 译成“条条大路通罗马”就是一个成功的例子。再如以下几例:汉语中的纸老虎直译成“paper tiger, 外国人看起来不但深明其义,而且觉得很传神,所以该词已经成为英美民族的正式语言。另外,汉语口语中的“丢脸”被直译为“lose face ”,汉语中地“爆冷门”用黑马表示,同样英语中也是“dark horse 。“A gentleman agreement 译成“君子协定”,“竹篮打水一场空”译成“to draw water in a bamboo basket”。

类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。以下是一些字面意义、形象意义、隐含意义相同或近似的英汉习语。

the open-door policy 门户开放政策

cat has nine lives 猫有九命

lost sheep 迷途的羔羊

blood is thicker than water 血浓于水

barking dogs do not bite 爱叫的狗不咬人

a rolling stone gathers no moss 滚石不生苔

to fish in troubled waters 混水摸鱼

to add fuel to the fire 火上浇油

to be on thin ice 如履薄冰

walls have ears 隔墙有耳

strike while the iron is hot 趁热打铁

a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼

throw water on 泼冷水

as busy as bee 像蜜蜂一样的忙

run like a rabbit 像兔子一样溜跑

more haste ,less speed 欲速则不达

too many cooks spoil the broth 厨师多坏一锅汤

out of sight ,out of mind 眼不见,心不烦

二.  有些习语字面意义不同,但形象意义相同

如英语习语a cat on hot bricks 形象是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景和汉语的“热锅上的蚂蚁”的形象不谋而合,都表示“焦急而狼狈”。汉语表示忐忑不安,可以说怀里揣着个小兔,而英语则用怀里揣着蝴蝶butterfly in one’s stomach。又如以下习语:

as strong as a horse 力壮如牛

to put a fifth wheel to the coach 画蛇添足

one boy is a boy ,two boys are half a boy three boys are no boys

一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝

where there’s smoke ,there ’s fire无风不起浪

where there ’s a will, there’s a way 有志者事竟成

at sixes and sevens 乱七八糟

oil and water don’t mix 水火不容

all good things must come to an end 没有不散的宴席

six of one and half a dozen of the other 八斤八两

take the bear by the tooth 虎口拔牙

like a drowned mouse 落汤鸡

when the cat is away ,the mice will play 山中无老虎,猴子称大王

kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵

三.有些习语字面意义和形象意义都不同

有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原习语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原习语的语用目的,译出隐含意义。When in Rome ,do as the Romans do .如按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的地方?其实它的隐含意义“入乡随俗”。我们知道,“龙”在英汉两种文化中的意义是完全不同的,在中国古代龙是皇帝的象征,后来引申为权利、富贵、珍奇的象征。但在英语文化中,龙是像鳄鱼一样没有地位的动物,能够喷烟吐火,是凶残的怪物,是可恶的象征。

英语中the old dragon 表示魔王,所以汉语“望子成龙”的形象在英译时不能保留,可意译为to expect one’s son to become an outstanding personage,而“亚洲四小龙”在译成英语时就成了“four tigers”而不是“four dragons”。汉语中蟋蟀这种小虫,尤其是在它夜深人静时的鸣叫往往会给人以忧伤凄凉、孤独寂寞的联想。而英语中的蟋蟀却是一副快乐的样子,它代表着欢乐和愉快,所以有as merry as cricket极快乐的。又如,“天有不测风云”,若把他的字面意义和形象意义毫不保留的翻译成英语,会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义翻译出,就会一目了然:something unexpected may happen any time ,这种情况在源于典故的习语中较常见。

同类的例子还有fight like cat and dog 如果按字面意义直译成汉语,虽保留了原文的形象,但不符合汉语的表达习惯。They still love each other very much ,but they fight like cat and dog可译为:“他们常吵吵闹闹,但仍很相爱。”

. 字面意义相同,隐含意义却相差甚远,不能互译

英汉习语中有一些属“貌和神离”,字面意义相同,隐含意义却相差甚远,不能互译。如laugh off one’s head 和“笑掉大牙”,前者指to laugh in an extreme way ,or beyond reasonable limits ,而汉语“笑掉大牙”却是“看笑话”的意思,to make one’s hair stand on end 和“令人发指”,前者含义是看到或听到某些可怕的事物而十分害怕,而后者的意思为“令人非常愤怒”

五.英汉褒贬义不同的习语

有些习语含有褒贬义,翻译时不可随意对应。如speak of the devil and he will appear devil 在英文中表示魔鬼,是贬义。而翻译为汉语则是“说到曹操,曹操就到”并无贬义。把“雨后春笋”与like mushroom 相对应也是不合适的,前者指好的事物大量出现,而且有很强的生命力,而英语中的mushroom往往同时含有“生长迅速,灭亡消失也迅速的意思”。

以上就英汉习语翻译方法加以说明。总的来说,翻译时只要把握好习语的字面意义、形象意义、隐含意义三者之间的关系,在忠实的表达原习语的基础上,尽可能保持原习语的形象比喻、联想、修辞效果及其民族,地方特色,就能正确、准确地翻译好习语。  

 

你能理解下面的英语习语和句子吗?

俗语直译

to fight to the last man  to break the record  

under one’s nose   armed to the teeth

packed like sardines    sour grapes       

 a gentleman’s agreement   an olive branch

 the Trojan horse     the heel of Achilles  

the open-door policy    the position-of-strength policy

习语套用

to praise to the skies   to fish in troubled waters   to add fuel to the fire

to be on thin ice       walls have ears          strike while the iron is hot

a drop in the ocean     to laugh off one’s head    to shed crocodile tears

to be out at elbows     to spend money like water  at sixes and sevens

six of one and half a dozen of the other

one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy

意译

1.      the teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

2.      among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.

3.      all right, I blame myself. But it’s the last time. We were cat’s-paws, that’s all.

4.      she was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes.

5.      but the die was cast, he could not go back.

To take French leave

A stony heart    At one’s fingertips    to have a hand like a foot     as mute as a fish  

to return good for evil  to shut one’s eyes against  to talk black into white  to return to deaf ear to practice makes perfect  to face the music  plain sailing    to be dead drunk 

laugh and grow fat   tweedledee and tweedledum  to fly into a rage   to look for a needle in a haystack   a leap in the dark  To show one’s colours  to make a noise in the world  more haste, less speed  neither fish nor flesh  to pick holes in  to mind one’s P’s and Q’s 

to be at the end of one’s rope   to flog a dead horse  to turn over a new leaf  

to put all one’s eggs in one basket

1.      he just had forty winks.

2.      his wife held the purse string.

3.      you should keep your nose out of here.

4.      don’t you see the writing on the wall?

5.      that night he slept like a top, and woke with his knee of almost normal size.

6.      I’m not talking about castles in the air---the donkey’s carrot. No, I mean something we’ve all shared.

7.      mother said, ‘John, you’re talking through your hat. ‘you’re crazy”

8.      his accent gave him away.

9.      large police force were encamped near the meeting, out of sight but hardly out of mind.

10.  the Nazis in Berlin became desperate and tried to make hell while the sun was shining.