| 尤 玲
中译英是高考必考题型。该题型共有6题测试题,总分为20分。每句句子后的括号中给出提示词,但是仅仅用对该词,并非万事大吉。由该词所组成的部分通常只是考核点之一,考生必须同时答对其他几个考核点,并组成结构通顺、意义完整的句子方可得满分。要在中译英中不失分或得高分,是有一定技巧的。以下几个方面的说明也许会对同学们有一定的启发和帮助。
一、 分析句子结构,掌握各种从句
做中译英时,并不一定要按中文排列的顺序逐字翻译,而要仔细分析中文句子,找出主要成分和附加的修饰成分,先把英语译文的主要框架确定下来,即确定句型。这就涉及到了各种从句的结构。在历年的从句考核中,状语从句、定语从句和宾语从句似乎考到次数最多的。下面主要以上海高考卷中的一些翻译题为例,简要说明一下各从句中的要点和难点。
1. 状语从句
状语从句有时间状语从句、条件状语从句、方式状语从句等,它的位置比较自由,可以在句首或是句末。以下是考题中的一些难点,也往往是学生最容易犯错的地方。
例1 我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。(make) (2002年上海春季)全句译为:The first time I wrote the English composition, I made a lot of spelling mistakes.
该句是时间状语从句,某些时间状语从句由the first time, each time, every time和the moment等词组引导,它们既有实实在在的意义又有连词的作用,无需再与其他连词连用。又如:他每次来,总是讲给我们听一些趣事。Every/Each time he comes, he always tells us something interesting. 由于Every/Each time本身就是连接词语,所以Every/Each time引导的从句,直接跟句子。
例2 保护环境是每个公民的职责。(it…) (2002年上海春季) 全句译为:It is the duty of every citizen to protect our environment.
这里it作形式主语,真正的主语是to protect our environment。It作形式主语或形式宾语在翻译中是个难点。再如:正是你的帮助使得我们有可能在旅游的季节住到一个中国人的家里。It was your help that made it possible for us to stay with a Chinese family during the tourist season. 这里用it作形式宾语即make it possible的句型。而整个句子又是为“It is/was…that…”的强调句式。看到中文表述“正是……”, 往往可能用到强调句。
例3 彼得每月留出一点钱以便在不久的将来购买一辆新汽车。(set aside)(1998上海高考)全句译为:Peter sets aside some money every month so that he can buy a new car in the near future.
该题考了so that 引导的目的状语从句,so that后面有情态动词的一般为目的状语从句,没有的一般为结果状语从句。如:这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(2003年上海高考)The historical novel about World War I is so attractive that I can’t stand parting with it. 该句考的是so+形容词或副词+that…的结果状语从句。
例4 不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天。(put off)(2002年上海春季)全句译为:However late it is, he never puts off what should be done today till tomorrow.
该句是让步状语从句,表示“无论……”的状语从句可以翻译成wh +ever或 no matter +how/what/when/where引导的结构。However后面应该直接跟所修饰的形容词或副词,也可翻译成:No matter how late it is, he never puts off what should be done today till tomorrow.
例5 多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。(If…) (2004年春季高考)全句译为:If you take/have more physical exercise(s), you will not catch/are not likely to catch a cold easily.
该句考的是条件状语从句。If引导的条件状语从句,从句用一般现在时,主句用将来时。
2. 定语从句
定语从句是用来修饰名词或代词的。在中文中一般位于名词或代词前;而在英语中,紧随名词代词之后。我们可以根据中文进行判断:限制性定语从句,中文中有“的”结构;而非限制性定语从句,则有“这指的是、这意味着”等总结上文的词出现。
例6 这张照片让我们想起了在夏令营里度过的日子。(remind)(2000年上海高考)全句译为: The picture reminds me of the days that were spent in the summer camp.
该句中“在夏令营里度过的日子”是一句定语从句。days在定语从句中是充当主语的,不是状语,因此用that 或which,而不能用 when来引导定语从句。
例7 那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。(It…)(2003年上海高考) 全句译为: It’s very hard for those who haven’t been to the small village to describe its beauty.
该句关键是掌握those who引导的定语从句的用法。这里先行词是those(指人),所以后面用who。
不管翻译何种定语从句时都要注意:1)定语从句紧跟在先行词后;2)先行词不能重复在从句中出现;3)选择正确的关系代词和副词。
3. 宾语从句
宾语从句一般由that, whether, if以及疑问代词或疑问副词引导的。
以疑问代词或副词引导的宾语从句往往是考题中的难点。
例8 不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天。(put off)(2002年上海春季)全句译为:However late it is, he never puts off what should be done today till tomorrow.
该题考了一个what引导的宾语从句,what作从句中的主语,所以仍用疑问次序。再如:老师问我在高考临近时我怎样还能用如此快乐的方式自我放松。The teacher asked me how I can relax myself in such a pleasant way when the entrance examination was coming. 该句是由how引导的宾语从句,在翻译时要注意用陈述句的语序。不能翻译成“how I can relax myself…”,这是在宾语从句中往往容易犯的错误。
例9 我觉得便宜的物品未必质量一定不好。(necessarily) 全句译为: I don’t think cheap articles are necessarily bad in quality.
该句的中文似乎有些拗口,是个双重否定。若完全按照字面上翻译就成了I think cheap articles are not necessarily bad。但是,根据英语的习惯,该句宾语从句应否定在主句。所以,句子必须由I don’t think引导。
此外,在翻译宾语从句时要注意:1)时态主从一致; 2)从句中要用陈述句语序。
可见,从句在高考翻译题中所占的比重还是相当大的。考生只有全面掌握从句的知识,才能在做中译英时不慌不忙,得心应手。
二、 注意汉英差别,避免“洋泾浜”英语
用中文思维表达的方式和用英文思维有着很大的差异,因此做中译英时,不能按照中国人的习惯表达方式或一字一句按照中文语句的顺序来翻,否则就会产生不伦不类的中国式英语。所以我们要按照英语的习惯,准确地将中文的意思用英文表达出来。
1. 中文连词与英语连词
中文的连词可以成双成对地使用,但是在英语中,只能用其中的一个。
例1 这个地区的经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。(quality) (2001年上海高考)全句译为:Although the economy in this area is developing rapidly, the qualities of some citizens are still not satisfactory.
在中文中“虽然”和“但是”可以成对出现,但在英文句子中,although和but只能取其一,但although可以与yet连用。
例2 因为打火机会引起火灾,所以应被放置在儿童够不着的地方。(out of one’s reach) 全句译为:Because the lighters can cause fires, they should be kept out of children’s reach.
中文句子里的连词“因为……所以……”能成对出现,但是英语中却只能用一个,即because和so不能连用。
2. 中文的“有”与there be句型
英语里的“有”不是都能翻译成have的,如果是“客观的存在”要用there be句型.
例3 房子里有两间小房间,较小的那间做厨房用。(serve) 全句译为: There are two small rooms in the house, the smaller of which serves as a kitchen.
看到这句中文后,很显然不能按照中文将词汇进行堆砌,翻译成The house has two small rooms…。英文中的have常表示所属关系,或人拥有……,而对于“客观存在”在英文里要用there be句型表达。
例4 他从不听取别人的意见,所以跟他谈是没有必要的。(need)全句译为:There is no need to talk with him since he never takes others’ advice.
该句也不能按照中文的习惯翻译成to talk with him is no need, 这样就大错特错了。“There is no need to do…”是一个很常见的句型,中文是“没有必要做某事”。
3. 中文语序与英文倒装
例5 我们的祖国从来没有像今天这样强大过。(Never…)(2002年上海春季)全句译为: Never before has our country been as powerful as it is today.
该句里中文是正常的语序,看不到丝毫倒装的意思。但看到提示的关键词never, 且首字母大写,位于句首,英语句子要倒装。因为表示否定意义的副词放在句首,一定要用倒装结构。类似于never的否定副词还有not, seldom, hardly, little等。
4. 中文被动与英文被动
英语的被动对于谓语而言就只有一种形式,即:be+过去分词。但是在中文中被动的表达就多种多样了,除了有“被”字外,有的是隐含在中文里的。我们要在读懂中文的基础上,在翻译中正确地运用语态。
例6 许多野生植物可以用来治疗疾病。(treat disease) 全句译为: A lot of wild plants can be used to treat different diseases.。
虽然该句中没有出现“被”字,但很显然野生植物是被用来治疗疾病的,因此一定要用被动语态。
例7 有关方面对正在建造中的隧道情况已经做了报告。(in progress) 全句译为: Reports have been given on the construction of the tunnel which is in progress.。
这句句子中如果把“有关方面”译成“the related department” 显然是中国式的英语。因此将report做主语,用被动语态。这个报告是谁做的并不重要,无需翻译出来。
三、 掌握课文短语,熟记短语搭配
纵观历届高考翻译题型,每题的考核点始终保持在2至3个之间。在所有考核点中,短语的地位最为重要,占总考核点的一半左右。而在对短语的考核中,动词短语的地位是不言而喻的。高考的短语,十有八九考的是动词短语。
例1 充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书。(keep)(1999年上海高考)全句译为:Making full use of time doesn’t mean keeping (on) reading books from morning till night.。
该题考核点为两个动词短语:make full use of(充分利用)和keep (on )doing(不断做某事)。如果考生掌握了这两个短语的话,写出翻译句子便是水到渠成了。
例2 过去我很害羞,但今年我下定决心要变得活跃,还要交一些朋友来分享我的快乐和悲伤。(determine) 全句译为: I used to be shy, but this year I’m determined to become active and make some friends to share my happiness and sadness/joys and sorrows.
该题考核点为四个动词短语:used to do(过去常常做某事), be determined to do(下定决心做某事), make friends(交朋友)和happiness and sadness/joys and sorrows(快乐和悲伤)。
高考翻译题中短语的出现频率如此高其实是给考生复习的一个指南针。考生在第一轮针对教材的复习中如能很好地掌握课文中的常用短语,熟悉运用短语的语境,能熟练地用短语造句,平时注意收集记忆短语,那么在高考中便能游刃有余,轻松答题。
四、 理解成语意义,直译不如巧译
在近几年的高考中,汉语成语或四字语越来越多地出现在翻译题中。地道的中文有时会让考生失去了方向,不知从何处下手,那些指望从翻译的中文中找线索的考生还真无机可乘。这时,就要求考生冷静下来,从成语的实际意义入手,用意译的方法,用英语把中文成语的意思表达出来。如“胸有成竹”不能直译成“heart has bamboos”, 它是“很有自信”的意思,因此可以用“confident”来翻译。 “三言两语”也不能翻成“three sentences and two words”, 它表示“用很少的言语”的意思,可以翻译成“in a few words”。下面通过具体实例,进一步体会以下意译的妙处。
例1 请尽早作出决定,不然你会坐失良机。(or)(2003年上海高考)全句译为:Please make up your mind/make your decision as early as possible, or you’ll miss the good/golden chance/opportunity.
该句中“坐失良机”就是“失去好机会”的意思,千万不能翻译成“sit to lose the chance”, 这样的直译会让不少人感到莫名其妙。
例2 众所周知,成功来自勤奋,不努力则一事无成。(without) (2000年上海高考)全句译为:As we all know, success comes from hard work; without efforts nothing can be done.
该句中要注意的是“一事无成”不能按照字面直译成“a thing can’t be done”。
例3这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that…) (2003年上海高考)全句译为: The historical novel about World War I is so attractive that I can’t stand parting with it.
该句中的“引人入胜”和“爱不释手”在英文里完全找不到对等的词。首先要理解这两个词组的意义,“引人入胜”的意义实际上是“非常地吸引人”,要用到“attractive”这个词。“爱不释手”的意思为“非常喜欢,以至于不舍得把它放到一边。”
由于英语和汉语是两种不同的语言,在结构上有很大的差异,真正意义上的对等词少而又少,所以做汉译英时,往往要摆脱原句结构的束缚,用符合英语习惯的句式来表达汉语的意思,不能字字对译。
五、 增加课外阅读,积累俗语、谚语
中国的文化可谓是博大精深,在源远流长的历史长河中,谚语俗语是在民间逐渐形成的,是一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句。然而,谚语的翻译绝非是一道不可逾越的障碍。
1.如果成语、谚语和俗语的组成结构中英文相差不大,可以用直译的方法,但其中的用词要符合英语的习惯。
例1 许多外国游客都想要去长城一游,他们知道不到长城非好汉。(visit)(2002年上海春季)全句译为:Many foreign tourists want to visit the Great Wall. They know that he who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.
在翻译这个俗语时,如果把“好人”翻译成“a good man”是不正确的。没有去过长城的人并不意味着不是“好人”。也不能翻译成“a real man”,这样就变成了没有去过长城的就不是“人”了。这里的“好汉”指的是顶天立地的男子汉,因此翻译成“a true man”最为妥当。
2.如果成语、谚语和俗语的组成结构中英文相差很大,可以用意译的方法。
例2 他们应该从这件事情中吸取教训:玩火者必自焚。(burn)(2001上海高考)全句译为:They should learn a lesson from this incident: he who plays with fire will surely get burnt.
这句句子中的玩火者不能翻译成“fire player”, 把该句在理解的基础上,在口语化一些,就可以通过意译较好的把它的意思表达出来了。
因此要在这一类俗语翻译中取得高分,则一定要靠平时多积累。另外,同学们万一在考试中碰到没有见过的俗语和谚语,不必紧张,可采用意译的方法,即在充分理解有关词语所表达的寓意的基础上,将词语的意思转译成英语。
可见,做好中译英要求考生在英语方面有较强的综合能力,在语法、词汇、阅读量等方面都提出了较高的要求。如果同学们一贯注重平时基础知识的积累与巩固,在进入高考综合复习阶段又能反复操练,举一反三,那么在高考的中译英部分中定能取得高分甚至满分。
|